|
DarLy OpuS
|
 |
« : Temmuz 31, 2009, 01:15:18 ÖS » |
0
|
Sevin Okyay ve Kutluk Kutlukhan'ın o eşsiz çevirisini fark etmeyen yoktur. Bence Harry Potter dizisi başka bir çevirmen grubuna denk gelseydi, bu derece sevemezdim. Dilimize kattığı kelimeler öyle harika ve bol ki... böcürt olsun, düşünseli olsun, ruhemici, hortkuluk, kelid aynası (tersten okuyun) olsun... var mı başka serilerde böylesine derin çalışan çevirmenler? Sizler ne düşünüyorsunuz çeviri hakkında? Sizin de dikkatinizi çeken bu tarz kelimeler var mı, favori çevrilmiş kelimeniz ne? Hepsini bu başlıkta tartışalım. 
|
|
|
|
« Son Düzenleme: Şubat 15, 2010, 02:17:07 ÖS Gönderen: Igor Karkaroff »
|
Kayıtlı
|
2006'dan beri... - y'opus
|
|
|
Igor Karkaroff
Seyit Fidan
Lord
Kazan Pastası Puanı +55/-0
Çevrimdışı
Cinsiyet: 
Mesaj Sayısı: 3311
Buğulu camlara yazdık adını.
|
 |
« Yanıtla #1 : Temmuz 31, 2009, 01:19:17 ÖS » |
0
|
Mesela Maral, bilmiyorum belki Maral'a alıştığımız için ama Gümüş Ceylan biraz garip geliyo insana, onların sayesinde Maral'ın ne anlama geldiğini öğrendim.  Ve tabiki Kelid Aynası.. tersten dilek oluyo  Dilediğimizi gösteren ayna. 
|
|
|
|
|
Kayıtlı
|
|
|
|
Fluffy_drei
Site Sahibi
Kazan Pastası Puanı +53/-0
Çevrimdışı
Cinsiyet: 
Mesaj Sayısı: 1570
fılafi lan işte :D
|
 |
« Yanıtla #2 : Temmuz 31, 2009, 01:21:01 ÖS » |
0
|
Yahu yapmayın  Böcürt falan  Çok saçma özel isimler bence.. orijinaline daha benzer şeyler olsaydı demek istiyorum ama Horcrux - Hortkuluk olayı da bir facia  Hiç kusura bakmayın, ben çeviriden memnun değilim 
|
|
|
|
|
Kayıtlı
|
|
|
|
|
DarLy OpuS
|
 |
« Yanıtla #3 : Temmuz 31, 2009, 01:29:00 ÖS » |
0
|
Orijinaline benzemek zorunda değil ki. Çağrıştırdığı anlam önemli bence.
|
|
|
|
|
Kayıtlı
|
2006'dan beri... - y'opus
|
|
|
esruduk
3. Sınıf Hogwarts Öğrencisi
 
Kazan Pastası Puanı +19/-0
Çevrimdışı
Cinsiyet: 
Mesaj Sayısı: 1001
BYB yorumcu üye :)
|
 |
« Yanıtla #4 : Ağustos 05, 2009, 04:58:46 ÖS » |
0
|
Bence çevirmenler gerçekten çok iyi bir iş çıkarmışlar Mesela Order of the Phoenix i Zümrüdüanka Yoldaşlığı olarak çevirmişler Anka Birliği de olabilirdi ki hiç de güzel olmazdı Kullanmadığımız birçok sözcüğü tekrar aramıza kattılar diye düşünüyorum
|
|
|
|
|
Kayıtlı
|
|
|
|
Ava*
2. Sınıf Hogwarts Öğrencisi

Kazan Pastası Puanı +0/-0
Çevrimdışı
Cinsiyet: 
Mesaj Sayısı: 464
snape <3
|
 |
« Yanıtla #5 : Eylül 01, 2009, 09:03:19 ÖS » |
0
|
bence çevirmeleri haika...
|
|
|
|
|
Kayıtlı
|
Ve en doğru cevaptır insanın dilinden geçen, yüreği ağzındaysa...
|
|
|
isabella marie
1. Sınıf Hogwarts Öğrencisi
Kazan Pastası Puanı +0/-0
Çevrimdışı
Mesaj Sayısı: 120
|
 |
« Yanıtla #6 : Eylül 02, 2009, 12:46:18 ÖÖ » |
0
|
Bence Harry Potter kitaplarının çevirisi olabilecek en iyi çevirmenlerce, olabilecek en iyi şekilde yapıldı. Kitapları her okuduğumda çevirmenleri bir kez daha takdir ediyorum, başka herhangi bir çevirmen Harry Potter gibi, en ufak detayların bile çok önemli olduğu bir seriyi bu başarıyla çeviremezdi.
|
|
|
|
|
Kayıtlı
|
|
|
|
busura
3. Sınıf Hogwarts Öğrencisi
 
Kazan Pastası Puanı +5/-0
Çevrimdışı
Cinsiyet: 
Mesaj Sayısı: 1873
Beyaz marallı prens :) :) :)
|
 |
« Yanıtla #7 : Aralık 21, 2009, 07:29:52 ÖS » |
0
|
çok iyi bir çevirmen bende çok seviyorum
|
|
|
|
|
Kayıtlı
|
|
|
|
ceLLin
2. Sınıf Hogwarts Öğrencisi

Kazan Pastası Puanı +32/-0
Çevrimdışı
Cinsiyet: 
Mesaj Sayısı: 700
Quibbler
|
 |
« Yanıtla #8 : Aralık 21, 2009, 08:30:08 ÖS » |
0
|
Ölüm Yadigarları çıkana kadar şu an bütün seriyi baştan okumaktayım.  Bende 2. bir defa kitapları okuduğum zaman çevirinin gerçekten iyi olduğunu anladım.  Kitaptan öğrendiğimiz kelimeler çok değişik ve çok seviyorum.  Çeviri konusu ve kelimelerde bende hemfikirim. (Y) 
|
|
|
|
|
Kayıtlı
|
|
|
|
Dr.Thame Dummee
Site Sahibi
Kazan Pastası Puanı +189/-0
Çevrimdışı
Cinsiyet: 
Mesaj Sayısı: 7605
Ne Gelir Elden?
|
 |
« Yanıtla #9 : Haziran 03, 2010, 10:50:04 ÖS » |
0
|
Sevin Okyay'ın ingiliz dili ve edebiyatı bilgisi kesinlikle tartışılmaz. Tercihlerini beğenmemiz ya da beğenmememiz bundan bağımsız olmalı bence. Yani az buçuk ingilizcesi olanlar kitabı ingilizce okumaya çalışırlarsa, JK'nin anlatımındaki üslup, bizim Sevin Okyay'da gördüğümüzden çok farklı. Seriyi hem bir masal, hem bir gençlik biyografisi, hem de fantastik bir aksiyon haline getiren Sevin Okyay.
Yalnız değinmeden edemeyeceğim, bu kadar değerli bir çevirmenden keşke filmin Türkçe dublajını yapanlar, bu çevirilerden pay biçse, feyz alsa.
|
|
|
|
|
Kayıtlı
|
 Dr. Thame Dummee
Ne derler bilirsiniz, insan hep kendi için iyi olanı yapmaz. Bazen en kötüsünü de yapar, aklındaki o tuhaf sesi dinler. Ve birden geç kaldığınızı anlarsınız çünkü o yanlış sestir. Aşk size bunu yaptırabilir.
|
|
|
|
HarryBuki
|
 |
« Yanıtla #10 : Haziran 07, 2010, 07:26:05 ÖS » |
0
|
Çeviri kadar süper bir şey yok. Süper çevirdiler. Özel isimlendirmeler filan. Kitabı bize bir bakımdan onlar sevdirdi. bunu unutmayım. ellerine sağlık diyorum. 
|
|
|
|
|
Kayıtlı
|
Sadece Masum Bir Duygu ♥Just A Innocent Emotion ♥
|
|
|
quidditchmaniac
3. Sınıf Hogwarts Öğrencisi
 
Kazan Pastası Puanı +28/-0
Çevrimdışı
Cinsiyet: 
Mesaj Sayısı: 826
YOU HAVE NO IDEA !
|
 |
« Yanıtla #11 : Temmuz 09, 2010, 03:43:23 ÖS » |
0
|
Şahsen ben de çok başarılı buluyorum Sevin Okyay ve Kutlukhan Kutlu' yu. Her ikisi de büyük Hp fanları olduğu için saygı duyuyorum onlara ! Sevin Okyay' a kitabımı imzalattığımda sanki karşımdaki Rowling' miş gibi heyecanlanmıştım  Hortkuluk kelimesi bana hiç komik ve saçma gelmemişti hala da gelmiyor  Ne yalan söyleyeyim, Maral kelimesini 7. kitapta öğrendim ehehee En yaratıcı ve komik bulduğum kelime : Buruşuk Boynuzlu Hırgür !!
|
|
|
|
|
Kayıtlı
|
|
|
|
Leydi
2. Sınıf Hogwarts Öğrencisi

Kazan Pastası Puanı +2/-0
Çevrimdışı
Mesaj Sayısı: 273
Freer than anyone...
|
 |
« Yanıtla #12 : Temmuz 09, 2010, 03:51:14 ÖS » |
0
|
Çevirmenleri, Rowling ingilizce de yarattığı etkiyi aynen Türkçe'ye taşıdılar ve katılıyorum bu yüzden HP bu kadar çok sevildi. Çeviri yaparken yazılan herşeyi doğrudan çevirmek kolay olan yöntemdir ve pek çok kitap bu sebepten başka dillerde orjinalinde olduğu gibi tutulmaz.Ancak Sevin Okyay HP'ye Türkçe'de tekrar hayat vermeyi başarmış, kitabın ingilizcesini okurken bunu birkez daha farkettim. Keşke her kitap onun gibiler tarafından çevrilse 
Okurken pekçok kelime vardı dikkatimi çeken ancak şimdi aklıma gelmedi hiçbirisi 
|
|
|
|
|
Kayıtlı
|
-Dearest Layla-
|
|
|
Helios
4. Sınıf Hogwarts Öğrencisi
  
Kazan Pastası Puanı +11/-0
Çevrimdışı
Cinsiyet: 
Mesaj Sayısı: 2606
Başarı yolunda sürat, isteğin şiddeti kadardır.
|
 |
« Yanıtla #13 : Temmuz 09, 2010, 11:01:41 ÖS » |
0
|
HP serisini zevkle okumamın en büyük nedenlerinden biri çevirisinin özgün olması. Bu serideki bütün kitapların çevirisinden memnunum 
|
|
|
|
|
Kayıtlı
|
|
|
|
Bendis
2. Sınıf Hogwarts Öğrencisi

Kazan Pastası Puanı +1/-0
Çevrimdışı
Mesaj Sayısı: 308
rup!!
|
 |
« Yanıtla #14 : Temmuz 13, 2010, 04:54:49 ÖS » |
0
|
HP kitaplarının dili, diğer çeviri kitaplardan oldukça farklı.Birazda sanki Türkçe yazılmış izlenimi bıraktı bende ki bu çok hoş birşey. Sevin okyay sayesinde benimde öğrendiğim birçok kelime var kofti, maral aklıma gelenler.Kitapların bizde yerinin farklı olmasında onlarında katkısı var kesinlikle NOt: hortkuluk kelimesini ilk gördüğümde komik geldiğini itiraf etmeliyim  Hala daha Oyuncağı çağrıştırıyor o kötücül nesneler bende
|
|
|
|
|
Kayıtlı
|
|
|
|
|